Franglais
Infelizmente nem a França escapa dos anglicismos desnecessários. E olhe que lá existe até um dicionário de equivalências em francês, oficializado por legislação específica que proíbe o uso de termos estrangeiros. Pelo visto não "pegou".
No que é chamado de franglais, emprega-se, por exemplo, booster (aumentar, estimular), budget (orçamento), building (construção), business (negócio), camping (acampamento), caravaning (acampar com treiler/reboque), carjacking (roubo de automóvel a mão armada), challenge (desafio), chewing gum (chiclete), customiser (adaptar), docker (estivador), fioul (óleo combustível = fuel oil), handcapé (deficiente físico), hold-up (assalto a mão armada), job (emprego), karting (área para usar karts), kidnappeur (seqüestrador de crianças), label (bandeira, marca), lifteur (ascensorista), match (partida, jogo), OK, parking (estacionamento), pickpocket (batedor de carteiras), planning (planejamento), run ("pega" ou “racha” automobilístico), start up (começar), shopping (fazer compras), shampooing (usar xampu), sponsor (patrocinador), sponsoriser (patrocinar), station-service (posto de combustível), standing (nível sócio-econômico), stopper (pedir carona; parar, no trânsito), week-end (fim-de-semana), entre outros.
Parabéns para você
Na França, por outro lado, usam cantar Joyeux Anniversaire em vez de traduzirem o Happy Birthday to you, como fazemos aqui no Brasil. É bom lembrar que temos pelo menos duas canções brasileiras de aniversário — uma delas de autoria de Villa Lobos — porém ambas desconhecidas de todos. No Rio Grande do Sul, cantam um Parabéns Gaúcho (ainda bem).
Infelizmente nem a França escapa dos anglicismos desnecessários. E olhe que lá existe até um dicionário de equivalências em francês, oficializado por legislação específica que proíbe o uso de termos estrangeiros. Pelo visto não "pegou".
No que é chamado de franglais, emprega-se, por exemplo, booster (aumentar, estimular), budget (orçamento), building (construção), business (negócio), camping (acampamento), caravaning (acampar com treiler/reboque), carjacking (roubo de automóvel a mão armada), challenge (desafio), chewing gum (chiclete), customiser (adaptar), docker (estivador), fioul (óleo combustível = fuel oil), handcapé (deficiente físico), hold-up (assalto a mão armada), job (emprego), karting (área para usar karts), kidnappeur (seqüestrador de crianças), label (bandeira, marca), lifteur (ascensorista), match (partida, jogo), OK, parking (estacionamento), pickpocket (batedor de carteiras), planning (planejamento), run ("pega" ou “racha” automobilístico), start up (começar), shopping (fazer compras), shampooing (usar xampu), sponsor (patrocinador), sponsoriser (patrocinar), station-service (posto de combustível), standing (nível sócio-econômico), stopper (pedir carona; parar, no trânsito), week-end (fim-de-semana), entre outros.
Parabéns para você
Na França, por outro lado, usam cantar Joyeux Anniversaire em vez de traduzirem o Happy Birthday to you, como fazemos aqui no Brasil. É bom lembrar que temos pelo menos duas canções brasileiras de aniversário — uma delas de autoria de Villa Lobos — porém ambas desconhecidas de todos. No Rio Grande do Sul, cantam um Parabéns Gaúcho (ainda bem).